728x90

화왕계 원문

 

神文大王 以仲夏之月 處高明之室 顧謂聰曰 今日宿雨初歇 薰風微凉 雖有珍饌哀音 不如高談善謔以舒伊鬱 吾子必有異聞 盍爲我陳之 聰曰 唯 臣聞 昔花王之始來也 植之以香園 護之以翠幕 當三春而發艶 凌百花而獨出 於是自邇及遐 艶艶之靈夭夭之英 無不奔走上謁 唯恐不及 忽有一佳人 朱顔玉齒 鮮糚靚服 伶俜而來 綽約而前曰 妾履雪白之沙汀 對鏡淸之海面 沐春雨以去垢 快淸風而自適 其名曰薔薇 聞王之令德 期薦枕於香帷 王其容我乎 又有一丈夫 布衣韋帶 戴白持杖 龍鍾而步 傴僂而來曰 僕在京城之外 居大道之旁 下臨蒼茫之野景 上倚嵯峨之山色 其名曰白頭翁 竊謂左右供給雖足

膏粱以充腸 茶酒以淸神 巾衍儲藏 雖有良藥以補氣 惡石以蠲

毒 故曰 雖有絲麻無棄菅蒯 凡百君子 無不代匱 不識 王亦有

意乎 或曰 二子之來 何取何捨 花王曰 丈夫之言 亦有道理

而佳人難得 將如之何 丈夫進而言曰 吾謂王聰明知義理 故來

焉耳 今則非也 凡爲君者 鮮不親近邪佞疎遠正直 是以 孟軻

不遇以終身 憑唐郞潛而皓首 自古如此 吾其奈何 花王曰 吾

過矣 吾過矣 於是 王惆然作色曰 子之寓言 誠有深志 請書

之以爲王者之戒 遂擢聰以高秩

 

화왕계 해석

신문대왕 이중하지월 처고명지실 고위총왈 금일숙우초헐 훈풍미량 수유진찬애음 불여고담선학이서이울 오자필유이문 합위아진지 총왈 유 신문 석화왕지시래야 식지이향원 호지이취막 당삼춘이발염 능백화이독출 어시자이급하 염염지령요요지영 무불분주상알 유공불급 홀유일가인 주안옥치 선장정복 령빙이래 작약이전왈 첩리설백지사정 대경청지해면 목춘우이거구 쾌청풍이자적 기명왈장미 문왕지령덕 기천침어향유 왕기용아호 우유일장부 포의위대 대백지장 용종이보 구루이래왈 복재경성지외 거대도지방 하림창망지야경 상의차아지산색 기명왈백두옹 절위좌우공급수족 고량이충장 다주이청신 건연저장 수유량약이보기 악석이견독 고왈 수유사마무기관괴 범백군자 무불대궤 불식 왕역유의호 혹왈 이자지래 하취하사 화왕왈 장부지언 역유도리 이가인난득 장여지하 장부진이언왈 오위왕총명지의리 고래언이 금칙비야 범위군자 선불친근사녕소원정직 시이 맹가불우이종신 빙당랑잠이호수 자고여차 오기내하 화왕왈 오과의 오과의 어시 왕추연작색왈 자지우언 성유심지 청서지이위왕자지계 수탁총이고질

 

花王誡(화왕계)-薛聰(설총) 한문 산문

神文大王以仲夏之月(신문대왕이중하지월) : 신문대왕이 한여름에

處高明之室(처고명지실) : 높고 밝은 방에 있으면서

顧謂聰曰(고위총왈) : 설총을 돌아보아 말하기를

今日宿雨初歇(금일숙우초헐) : “오늘은 오래 내리던 비가 처음으로 개고

薰風微凉(훈풍미량) : 더운 바람이 조금 시원하니

雖有珍饌哀音(수유진찬애음) : 비록 맛있는 음식과 애절한 음악이 있다할지라도

不如高談善謔(부여고담선학) : 고상한 이야기와 재미있는 우스개로

以舒伊鬱(이서이울) : 울적한 마음을 푸는 것만 못하리라.

吾子必有異聞(오자필유이문) : 그대는 반드시 색다른 이야기를 들었을 것이니

盍爲我陳之(합위아진지) : 어찌 나를 위하여 들려주지 않는가?”라고 하였다.

聰曰(총왈) : 설총이 말하기를

唯臣聞昔花王之始來也(유신문석화왕지시래야) : “그렇습니다, 신이 들으니 옛날에 화왕이 처음 왔을 때

植之以香園(식지이향원) : 향기로운 꽃동산에 이를 심고

護之以翠幕(호지이취막) : 푸른 장막으로 보호하였는데

當三春而發艶(당삼춘이발염) : 봄날이 되어 요염하게 피어나

凌百花而獨出(릉백화이독출) : 온갖 꽃들을 능가하여 홀로 뛰어났습니다.

於是自邇及遐(어시자이급하) : 이에 가까운 곳으로부터 먼 곳에 이르기까지

艶艶之靈(염염지령) : 요염한 넋

夭夭之英(요요지영) : 어여쁜 꽃들이

無不奔走上謁(무불분주상알) : 빠짐없이 달려와서 뵈었는데

唯恐不及(유공불급) : 오직 이르지 못할까 두려워하였습니다.

忽有一佳人(홀유일가인) : 홀연히 한 미인이

朱顔玉齒(주안옥치) : 붉은 얼굴 옥 같은 이에

鮮粧靚服(선장정복) : 곱게 화장하고 멋진 옷을 차려 입고

伶俜而來(령빙이래) : 간들간들 걸어 와서

綽約而前曰(작약이전왈) : 얌전하게 앞으로 나와서 말했습니다.

妾履雪白之沙汀(첩리설백지사정) : “첩은 눈 같이 흰 모래밭을 밟고

對鏡淸之海(대경청지해) : 거울 같이 맑은 바다를 마주 보며

而沐春雨以去垢(이목춘우이거구) : 봄비로 목욕하여 때를 씻고

快淸風而自適(쾌청풍이자적) : 맑은 바람을 상쾌하게 쐬면서 유유자적하는데

其名曰薔薇(기명왈장미) : 이름은 ‘장미’라고 합니다.

聞王之令德(문왕지령덕) : 왕의 훌륭하신 덕망을 듣고

期薦枕於香帷(기천침어향유) : 향기로운 휘장 속에서 잠자리를 모시고자 하는데

王其容我乎(왕기용아호) : 왕께서는 저를 받아주시겠습니까?”

又有一丈夫(우유일장부) : 또 한 장부가

布衣韋帶(포의위대) : 베옷에 가죽 띠를 매고

戴白持杖(대백지장) : 허연 머리에 지팡이를 짚고

龍鍾而步(용종이보) : 힘없는 걸음으로

傴僂而來曰(구루이래왈) : 구부정하게 걸어와서 말했습니다.

僕在京城之外(복재경성지외) : “저는 서울 성밖의

居大道之旁 (居大道之旁 ) : 한길 가에 살고 있습니다.

下臨蒼茫之野景(하임창망지야경) : 아래로는 푸르고 넓은 들판의 경치를 내려다보고

上倚嵯峨之山色(상의차아지산색) : 위로는 우뚝 솟은 산의 빛에 의지하고 있는데

其名曰白頭翁(기명왈백두옹) : 이름은 ‘할미꽃’이라고 합니다.

竊謂(절위) : 가만히 생각건대

左右供給雖足膏粱以充腸(좌우공급수족고량이충장) : ‘비록 좌우의 공급이 풍족하여 기름진 음식으로 배를 채우고

茶酒以淸神(다주이청신) : 차와 술로 정신을 맑게 할지라도

巾衍儲藏(건연저장) : 상자 속에 가득 감추어두어도

須有良藥以補氣(수유양약이보기) : 반드시 좋은 약이 있어서 기운을 돋우고

惡石以蠲毒(오석이견독) : 극약으로 병독을 제거해야 합니다.’

故曰(고왈) : 그러므로

雖有絲麻(수유사마) : 비록 생사와 삼베가 있다 해도

無棄菅蒯(무기관괴) : 왕골과 띠풀을 버리지 않아서

凡百君子(범백군자) : 모든 군자들은

無不代匱(무부대궤) : 결핍에 대비하지 않는 일이 없다 하오니

不識王亦有意乎(부식왕역유의호) : 왕께서도 혹시 이런 생각을 갖고 계시는지 모르겠습니다.”고 하니

或曰(혹왈) : 어떤 이가 말하기를

二者之來(이자지래) : “두 명이 왔는데

何取何捨(하취하사) : 어느 쪽을 취하고 어느 쪽을 버리시겠습니까?” 하니

花王曰(화왕왈) : 화왕이

丈夫之言(장부지언) : “장부의 말도

亦有道理(역유도리) : 또한 일리가 있지만

而佳人難得(이가인난득) : 어여쁜 여자는 얻기가 어려운 것이니

將如之何(장여지하) : 이 일을 장차 어떻게 할까?“라고 말했습니다.

丈夫進而言曰(장부진이언왈) : 장부가 나아가서 말하기를

吾謂王聰明識理義(오위왕총명식리의) : “저는 대왕이 총명하여 사리를 잘 알 줄 알고

故來焉耳(고래언이) : 그래서 왔을 뿐인데

今則非也(금칙비야) : 지금 보니 그렇지 않군요.

凡爲君者(범위군자) : 무릇 임금이 된 사람치고

鮮不親近邪侫(선부친근사녕) : 간사한 자를 가까이 하지 않고

疏遠正直(소원정직) : 정직한 자를 멀리하지 않는 이가 적습니다.

是以孟軻不遇以終身(시이맹가부우이종신) : 이 때문에 맹가는 불우하게 일생을 마쳤으며

馮唐郞潛而皓首(풍당랑잠이호수) : 풍당은 낭서(郎署)에 잠기어 흰 머리가 되었습니다.

自古如此(자고여차) : 옛날부터 이러하였거늘

吾其柰何(오기내하) : ‘저인들 그것을 어찌 하겠습니까?‘라고 말하니

花王曰(화왕왈) : 화왕이

吾過矣吾過矣(오과의오과의) : ‘내가 잘못했노라, 내가 잘못했노라.’라고 했습니다.”

於是王愁然作色曰(어시왕수연작색왈) : 이에 왕이 서운한 듯이 안색을 바로 하며 말하기를

子之寓言誠有深志(자지우언성유심지) : “그대의 우화는 진실로 깊은 뜻이 담겨 있도다.

請書之以謂王者之戒(청서지이위왕자지계) : 기록해두어 왕의 경계로 삼게 하라.” 하고

遂擢聰以高秩(수탁총이고질) : 마침내 설총을 높은 관직에 발탁하였다.

 

https://tlswnrhd.tistory.com/34

 

사미인곡 한글해석

사미인곡 이 몸 섬기실제, 님을 조차 섬기시니 한평생 연분이며 하늘 모를 일이던가 나 하나 젊어있고 님 하나 날 괴시니 이 마음 이 사랑 견줄 대 노여 없다. 평생에 혼자 살려고 한건만은 늙어

tlswnrhd.tistory.com

 

728x90

'대학생과제 > 전공' 카테고리의 다른 글

속미인곡 한글 해석과제  (0) 2020.01.24
사미인곡 한글해석  (0) 2020.01.23
작가론정리4  (0) 2020.01.19
작가론3  (0) 2020.01.18
작가론 정리2  (0) 2020.01.17

+ Recent posts